Obscure Japanese Film #248
![]() |
| Toru Shimamura |
This Nikkatsu production was based on the autobiographical novel of the same name by one of Japan’s major writers, Yasushi Inoue (1907-91). The book was translated into English by Jean Oda Moy in 1991, but Inoue’s sequel, Zoku Shirobamba, has been neither filmed nor translated, and the fact that Nikkatsu never made the sequel suggests that this film was not especially profitable. The story concerns Inoue’s own childhood in Izu in the early Taisho period (1912-26) when Inoue was around seven years old, and the title refers to the white aphids that the children would try to catch in the autumn.
![]() |
| Izumi Ashikawa |
Inoue’s alter ego is Kosaku (played here by Toru [later Miki] Shimamura), whose rural upbringing is unusual in that his parents, though living, are absent, and he’s brought up by his late great-great uncle’s mistress, known as Granny Onui (Tanie Kitabayashi). He’s all she’s got, so she spoils him, and he’s very attached to her as a result. The only other person he really likes is Sakiko (Izumi Ashikawa), whom he calls his elder sister although she’s actually his aunt. Unfortunately, she looks down on Onui and there’s no love lost between the two women. Sakiko lives in the ‘Upper House’ nearby with Kosaku’s other relations, but he feels uncomfortable there and avoids them. Kosaku gets the highest grades in his year at school and his family has a higher social status than his classmates’, so he feels different to the other boys and great things are expected of him.
![]() |
| Jacket of the novel in English translation |
Reading the novel in translation a while ago I was reminded of the films of Keisuke Kinoshita and wondered if the book had ever been filmed; looking it up, I found that not only had it been, but that the screenwriter was none other than Keisuke Kinoshita himself. However, it’s directed not by him, but by Eisuke Takizawa, who seems to have been Nikkatsu’s director of choice for their more prestigious literary adaptations during this period (not a genre they’re widely remembered for).
![]() |
| Jukichi Uno |
I had high hopes for this film but, although its superficially faithful, one of the strengths of the book is its lack of sentimentality, and it was disappointing to see the story sentimentalised as it has been here, especially in regard to composer Takanobu Saito’s clichéd use of mandolin and harp. There’s also been an overall softening of tone – to give a couple of examples, in the book, the schoolteachers think nothing of dishing out corporal punishment, and Sakiko is an arrogant snob, while here the teachers (one of whom is played by a twinkly-eyed Jukichi Uno in old man make-up) are far more genial and Sakiko – perhaps partly due to the casting of popular star Ishikawa – is a much gentler character.
![]() |
| Tanie Kitabayashi |
Talking of casting, I felt that a lack of imagination was evident in hiring 51-year-old character actress Tanie Kitabayashi to do her old granny act yet again when Sachiko Murase would have been a far better fit for the complex character described by Inoue. Well-made though it is, ultimately I couldn’t help feeling that the film would have had more depth if it had been cast and scored differently and directed by Kinoshita or Miyoji Ieki instead of Takizawa.
A note on the title:
The title can be written as Shirobamba or Shirobanba in English; the character ん is usually written as ‘n’ in translation, but when pronounced before a ‘b’, it’s natural to close the mouth more fully, so it comes out sounding more like an ‘m’. This is also the reason why both Tetsuro Tanba and Tetsuro Tamba can be considered correct.
Thanks to A.K.
DVD at Amazon Japan (no English subtitles)
If you enjoy this blog, feel free to Buy Me a Coffee
















































