![]() |
| Tatsuya Mihashi and Michiyo Aratama |
1906, the 39th year of the Meiji Era. Kanta (Tatsuya Mihashi) and O-Gin (Michiyo Aratama) arrive in Chushojima, the red light district of Fushimi City near Kyoto, with the intention of setting up their own brothel with the help of O-Gin’s somewhat reluctant uncle (Jukichi Uno). They find an ideal property, but are less lucky in finding prostitutes – of the three they initially hire, one (Haruna Kaburagi) comes down with a venereal disease and has to be hospitalised, another (Harue Tone) is planning to abscond with her yakuza boyfriend (a pre-cheek-job Joe Shishido) and the remaining one, Kikuno (Izumi Ashikawa), is unable to reconcile herself with her new profession and is utterly miserable. If that weren’t bad enough, Kanta finds himself in conflict with Ikarigawa (Misao Shimizu), the local yakuza boss, and the Salvation Army are spreading anti-prostitution propaganda. It’s a tough life being a ponce…
![]() |
| Jukichi Uno |
![]() |
| Joe Shishido |
This Nikkatsu production was based on the first part of a bestselling trilogy of novels entitled Kuruwa by Katsumi Nishiguchi (1913-86) published between 1956 and 1958. According to Japanese Wikipedia, Nishiguchi had himself been born into a family that owned a brothel in Chushojima, and Nikkatsu’s website states that Kanta was based on his father. In 1957, prostitution was a hot topic in Japan as the Prostitution Prevention Law had just been passed and was due to come into force the following year, hence there were a number of films on the topic produced around this time, most famously Kenji Mizoguchi’s Akasen chitai, but also Yuzo Kawashima’s excellent Suzaki Paradise: Red Light District, another Nikkatsu production starring Mihashi, Aratama and Ashikawa released the previous year to this one. Nishiguchi, a member of the Japanese Communist Party, seems to have been strongly opposed to prostitution despite his family background, and this film has an obvious anti-capitalist message at its heart.

Izumi Ashikawa (front) and friends on display for passing customers 
Tatsuya Mihashi
Tatsuya Mihashi, the film’s leading man, would have had little sympathy with Nishiguchi’s communist beliefs – the actor had been a prisoner of war in Siberia, and subsequently refused to take any plane that flew over Russian airspace. Mihashi was known as ‘the Japanese Cary Grant’ due to his alleged resemblance to the Hollywood star, though I can’t really see it myself. In any case, this is one of the best roles he ever had in the movies.
One interesting aspect of this film is the choice to make the perpetrators rather than the victims the main protagonists as one can hardly root for people like these. However, they’re certainly not one-dimensional villains – Kanta seems to have become obsessed with money only as a result of witnessing how the poor can be victimised by the rich and powerful with impunity, and he has a reckless courage in taking on a gang of yakuza single-handed. For her part, O-Gin’s love for her husband is strong enough to override her misgivings, at least at the beginning. The rounded performances by the two leads also ensure we never completely despise them and, in fact, do root for them in one way, at least – by hoping they will come to see the error of their ways. But perhaps that’s not easy for them in a world where the other local business owners see it as their right to exploit women by forcing them into sexual slavery. By showing all this so clearly, the film forces the audience to think seriously about Japan’s uncomfortable history with prostitution and the price that is paid when people decide to choose money over morality.
![]() |
| Misao Shimizu |
The unconventional ending strongly suggested to me that there was supposed to be a sequel, but for some reason one was never made. I think the film may have rubbed people’s noses in it a bit too much to have been a box office success, but this is pure speculation on my part. In any case, this is a very well-done film all around and the best I’ve seen so far by director Eisuke Takizawa, here working from a screenplay by the prolific Toshio Yasumi.
A note on the title:
The film begins by displaying the character 廓 (kuruwa), then 無法一代 (muho ichidai) is superimposed over the top. Most Japanese sites list the film as 「廓」より 無法一代 (‘Kuruwa yori Muho ichidai’, which is perhaps best translated as ‘From Red Light District: The Lawless Age’), but sometimes the film is listed simply as Muho ichidai, omitting the reference to the title of the novel. Others have translated muho ichidai as ‘Outrageous Generation,’ but in my opinion this is a poorer fit for the material and was never an official English title as far as I can see. I believe the standard Japanese for ‘red light district’ is akasen chitai; kuruwa is an alternative which I suspect had fallen out of use or was only used in a specific area, but if anyone knows better, please leave a comment below.
If you enjoy this blog, feel free to Buy Me a Coffee.







No comments:
Post a Comment